Pra quem curte música Francesa essa é a letra de um compositor que eu gosto há muito tempo, o nome dele é Yann Tiersen e ele é famoso por ter feito a trilha sonora do filme Amelie Poulain. Essa música é um poema recitado e pra mim, a letra é show. Hoje falamos muito sobre ela. Tema das aulas de Filosofia na USP, me encantou me inspirou.
Le Parapluie - Guarda chuva
Il pleuvait fort sur la grand-route Chovia forte sobre a rodovia
Ell' cheminait sans parapluie Ela toda molhada e sem guarda-chuva
J'en avais un, volé, sans doute Eu tinha um, sem dúvida roubado.
Le matin même à un ami Na mesma manhã, de um amigo.
Courant alors à sa rescousse Corri então ao seu salvamento
Je lui propose un peu d'abri Eu lhe ofereci um pouco de abrigo
En séchant l'eau de sa frimousse E secando a água de sua roupa
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui " Com um ar muito suave, ela me disse 'sim'.
Un p'tit coin d'parapluie Um pequeno canto de um guarda-chuva
Contre un coin d'paradis Contra a um canto do paraíso
Elle avait quelque chos' d'un ange Ela tinha alguma coisa de um anjo
Un p'tit coin d'paradis Um pequeno canto do paraíso
Contre un coin d'parapluie Contra a um canto de guarda-chuva
Je n'perdais pas au chang', pardi ! Eu não notei a diferença, perdi
Chemin faisant, que ce fut tendre Ao longo do caminho que foi suave
D'ouïr à deux le chant joli Nós dois ouvíamos a bela canção
Que l'eau du ciel faisait entendre Que a água do céu fazia-se escutar
Sur le toit de mon parapluie ! Sobre o teto do meu guarda-chuva!
J'aurais voulu, comme au déluge Eu gostaria que como em uma inundação
Voir sans arrêt tomber la pluie Eu visse a chuva cair sem parar
Pour la garder, sous mon refuge Para mantê-la sob o meu refúgio
Quarante jours, quarante nuits. Quarenta dias, quarenta noites.
Mais bêtement, même en orage Mas estupidamente, até em uma tempestade.
Les routes vont vers des pays Estradas vão pelo país
Bientôt le sien fit un barrage Em breve vimos um obstáculo
À l'horizon de ma folie ! No horizonte da minha loucura!
Il a fallu qu'elle me quitte Era necessário que ela me deixasse
Après m'avoir dit grand merci Após o grande obrigado que me disse
Et je l'ai vu', toute petite E eu já a vi bem pequenina
Partir gaiement vers mon oubli Partir feliz pro meu esquecimento.
Il pleuvait fort sur la grand-route Chovia forte sobre a rodovia
Ell' cheminait sans parapluie Ela toda molhada e sem guarda-chuva
J'en avais un, volé, sans doute Eu tinha um, sem dúvida roubado.
Le matin même à un ami Na mesma manhã, de um amigo.
Courant alors à sa rescousse Corri então ao seu salvamento
Je lui propose un peu d'abri Eu lhe ofereci um pouco de abrigo
En séchant l'eau de sa frimousse E secando a água de sua roupa
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui " Com um ar muito suave, ela me disse 'sim'.
Un p'tit coin d'parapluie Um pequeno canto de um guarda-chuva
Contre un coin d'paradis Contra a um canto do paraíso
Elle avait quelque chos' d'un ange Ela tinha alguma coisa de um anjo
Un p'tit coin d'paradis Um pequeno canto do paraíso
Contre un coin d'parapluie Contra a um canto de guarda-chuva
Je n'perdais pas au chang', pardi ! Eu não notei a diferença, perdi
Chemin faisant, que ce fut tendre Ao longo do caminho que foi suave
D'ouïr à deux le chant joli Nós dois ouvíamos a bela canção
Que l'eau du ciel faisait entendre Que a água do céu fazia-se escutar
Sur le toit de mon parapluie ! Sobre o teto do meu guarda-chuva!
J'aurais voulu, comme au déluge Eu gostaria que como em uma inundação
Voir sans arrêt tomber la pluie Eu visse a chuva cair sem parar
Pour la garder, sous mon refuge Para mantê-la sob o meu refúgio
Quarante jours, quarante nuits. Quarenta dias, quarenta noites.
Mais bêtement, même en orage Mas estupidamente, até em uma tempestade.
Les routes vont vers des pays Estradas vão pelo país
Bientôt le sien fit un barrage Em breve vimos um obstáculo
À l'horizon de ma folie ! No horizonte da minha loucura!
Il a fallu qu'elle me quitte Era necessário que ela me deixasse
Après m'avoir dit grand merci Após o grande obrigado que me disse
Et je l'ai vu', toute petite E eu já a vi bem pequenina
Partir gaiement vers mon oubli Partir feliz pro meu esquecimento.
Política de moderação de comentários
ResponderExcluirA legislação brasileira prevê a possibilidade de se responsabilizar o blogueiro pelo conteúdo do blog, inclusive quanto a comentários; portanto, o autor deste blog reserva a si o direito de não publicar comentários que firam a lei, a ética ou quaisquer outros princípios da boa convivência. Não serão aceitos comentários anônimos ou que envolvam crimes de calúnia, ofensa, falsidade ideológica, multiplicidade de nomes para um mesmo IP ou invasão de privacidade pessoal / familiar a qualquer pessoa. Comentários sobre assuntos que não são tratados aqui também poderão ser suprimidos. Este é um espaço público e coletivo e merece ser mantido limpo para o bem-estar de todos nós.